Vous constatez une erreur ?
Original japonais
 
 Jo ji mu kyo do ji mei
 rin yu sei ya fu yu sei
 kyo ki ro kan
 haku chu su ka shu nichi go da san
Version anglaise
In stillness mute ; in motion sound.
 Is it the wind, is it the bell that has the voice ?
 Terrified the old monk wake up from his day-time nap :
 What need to sound ? The midnight watch at noon ?
Version allemande
 
 Stille Zeit : Nichtklang ; bewegte Zeit : Schall.
 Ist es die Stimme der Glocke - ist es die Kraft des Windes ?
 Erschreckt fährt er auf - der alte Mönch aus seinem Mittagsschlaf :
 Da ! Was ist das ? Jetzt zur Mittagszeit die Mitternachtsglocke ?
 Version fragmentée composée de quatre langues
 
 japonais : jo ji mu kyo
 anglais : in stillness mute
 allemand : Stil -le Zeit : Nichtklang ;
 chinois : jing shi wu Xiang
japonais : do ji mei
 in mo tion sound
 bewegte Zeit : Schall
 dong shi ming
rin ya sei ya
 the bell was it ? the wind
 die Stimme oder des
fu you sei
 the voice is it the bell that has the
 ist es die
 ling you
voice
 die Stimme des Win- die Glock-
 sheng yefeng you sheng jing qi
shi kyo ki
 from his day-time
 der alte Mönch aus seinem Mittags-
 lao seng
nap terrified, he wakes up what need
 was soll das ?
 schuei hei chü
kash-u nichi
 the sound at noon
 jetzt ! Zur
 ri keng
Traduction française 1ère partie
 Temps de silence - absence du son ; temps de mouvement - résonance.
 Est-ce la voix de la cloche, est-ce la force du vent ?
 Terrifié, le vieux moine se réveille de sa sieste :
 Qu'est ce qui sonne ? La cloche de minuit à midi ?
Vous constatez une erreur ?
 1, place Igor-Stravinsky 
 75004 Paris 
 +33 1 44 78 48 43 
Du lundi au vendredi de 9h30 à 19h 
 Fermé le samedi et le dimanche
Hôtel de Ville, Rambuteau, Châtelet, Les Halles
Institut de Recherche et de Coordination Acoustique/Musique
Copyright © 2022 Ircam. All rights reserved.